Dit lied zongen we vroeger.
Het behoort niet tot ons actief repertoire.
Bella ciao is een lied uit het Italiaanse verzet in de tweede wereldoorlog, een partizanenlied.
In de bergen heersten de vrijheidsstrijders over een bevrijd land. Ze verkozen eerder als opgejaagde illegalen te sterven in vrijheid, dan te bukken voor de dictatuur.
Questa mattina, mi sono alzato,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
Questa mattina mi sono alzato e ho trovato l’invasor
0 partigiano porta mi via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
o partigiano porta mi via che mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
e se io muoio da partigiano tu me devi seppellir.
E seppellire lassu in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
e seppellire lassu in montagna sotto l'ombra di un bel fior.
E le gente, che passerano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
E le gente che passerano, e diranno o che bel fior.
E questo il fiore del partigiano,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.
E questo il fiore del partigiano, morto per la liberta.
Vertaling (Internationale Nieuwe Scène)
Toen ik vanmorgen vredig ontwaakte, was de verdrukker in de stad.
O partizaan, ‘k wil met je mee, want de dood zit in mijn hart.
En als ik sneuvel als partizaan, laat mij dan rusten in mijn graf.
En laat mij rusten in gindse velden, in de schaduw van een bloem.
En alle mensen die daar passeren, zullen wijzen naar die bloem.
Dat is de bloem der partizanen, voor de vrijheid zijn ze dood.