Tin pembti imoen leftheros
Tin alli mèra sklavos
Tin kirjaki ximèroma
Me fonaxè o charos.
Kapsè to noe soe ta ftèra
Tis skepsis soe, ta matia
Na min thoris tin symfora
Na min grikas ton pono.
Pelago, pelago, pelago vathi moe )
Fère moe, fère moe piso tin psychi moe (2x)
O iljos élagothikè
Kè ta voena stènazoen
Kjo chronos èstamatisè
Brost’apo to pankrati
I mana soe, sti thalassa
Stelni toes stenagmoes tis.
Parakali ta kymata,
Sta Yoera na toes panè
Pelago, pelago, pelago vathi moe
Fère moe, fère moe piso tin psychi moe
Pelago, pelago, pelago vathi moe
Fère moe, fère moe piso to pèdhi moe.
Op donderdag was ik nog vrij,
-de volgende dag reeds slaaf
Zondag, bij het ochtendgloren riep de dood me.
Bedek de vleugels van je geest, je gedachten, je ogen
zodat je het lijden niet gewaar wordt,
dat je de pijn niet voelt
Zee, zee, m'n weidse zee, breng me, breng me m'n ziel terug (2X)
De zon (kleurde rood als bloed (?))
en de bergen zuchten
en de tijd stond stil voor Pankrati
Je moeder, aan de zee, zendt haar verzuchtingen.
Ze vraagt de golven ze naar Yoera te dragen.
Zee, zee, m'n weidse zee, breng me, breng me m'n ziel terug-
Zee, zee, m'n weidse zee, breng me, breng me mijn kind terug.