Halala Afrika
Tekst en Muziek: Johannes Kerkorrel (1961-2002)
Bewerking: Joannes Neyens en Luc Wynants
Taal: Afrikaans, Xhosa
Land: Zuid-Afrika
Continent: Afrika
Ek kan rock in my taal, ek maak amok in my taal, ek kan skok in my taal. Deze woorden van Amanda Strydom zijn perfect van toepassing op Johannes Kerkorrel volgens Tom Lanoye. Rock-'n-roll zingen in het Afrikaans deed dit de Afrikaners veel meer pijn dan wanneer hij zijn nummers in het Engels zou hebben gebracht.
Toe die wêreld hier nog jong was en die horison wyd en oop
Was dit groen hier in die halfrond, suid van die ewenaar
En in die skemer as die son sak en die beeste huis toe loop
Klink die roepstem van die vrouwe oor die heuvels van die land:
Halala, ewig is ons Afrika.
Thula thula mtanami, thula thula sanaboni, thula thula mtanami,
Ubab uzobuya sihlale naye, ubab uzobuya sihlale sonke,
Hmmm-Hmmm
Toe kom die skepe uit die weste, wit seile oor die see
Om te vra vir koos en water en te bly vir so veel meer.
En die land wat een tyd oop was, die land het ons verruil
Vir die ghetto’s van die stede is ons koperdraad gegee.
Halala, ewig is ons Afrika
Halala, sasiphila, kamnandi, halala, mayibuye Afrika
Thula thula mtanami, thula thula sanaboni, thula thula mtanami,
Ubab uzobuya sihlale naye, ubab uzobuya sihlale sonke,
Hmmm-Hmmm
Daar was rykdom in die maag van ons moeder Afrika
Diamante en ook steenkool, goud, edel metaal
En die mense word die slawe hier want die mense word betaal
Om te tonnel in die aarde elke greintjie uit te haal
En die groot en oop grasvlaktes span dit toe met doringdraad
En van die olifant tot die gemsbok al die diere moes kom buig
Voor die mag van die grootwildjagter voor die mag van sy groot geweer
Totdat net die stilte oorbly, totdat net die stilte heers.
Halala, ewig is ons Afrika.
Halala, sasiphila, kamnandi, halala, mayibuye Afrika
Sasidjapolutjoloythina
Halala, sasiphila, kamnandi, halala, mayibuye Afrika
Toen de wereld nog jong was en de horizon wijd en open
Was het hier groen ten Zuiden van de evenaar.
In de schemering, toen de zon onderging en de dieren naar huis liepen,
klonk de roep van de vrouwen over de heuvels van het land:
Halala, eeuwig is ons Afrika
Stil, stil mijn kind. Stil stil kleine baby. Stil, stil mijn kind.
Vader komt terug, we zullen bij hem zijn, vader komt terug, we blijven allen.
Toen kwamen schepen uit het Westen, witte zeilen kwamen over de zee.
Ze vroegen om eten en water en ze bleven voor zoveel meer.
En het land dat open (van iedereen) was: we hebben het moeten verlaten;
voor de getto’s in de steden kregen we koperdraad.
Halala, eeuwig is ons Afrika
Hoera, we leven nog steeds goed, hoera, moge Afrika helen (terugkomen)
Stil, stil mijn kind. Stil stil kleine baby. Stil, stil mijn kind.
Vader komt terug, we zullen bij hem zijn, vader komt terug, we blijven allen.
Er zat rijkdom in de buik van onze moeder Afrika:
Diamanten, steenkool, goud, edelmetaal.
Mensen hier werden slaven,
ze werden betaald om te graven in de aarde en er alles uit te halen.
De grote en weidse grasvlaktes: sluit ze af met prikkeldraad…
en van de olifant tot de gemsbok, alle dieren moeten buigen voor
de machtige grote jager, voor de macht van zijn geweer…
Totdat alleen maar stilte blijft…
Halala, eeuwig is ons Afrika.
Hoera, we leven nog steeds goed, hoera, moge Afrika helen
Wij genoten samen
Hoera, we leven nog steeds goed, hoera, moge Afrika helen
16 april 2004:
http://www.southafrica.com/forums/showthread.php3?threadid=5041
tula -> thula
Hi Jack,
since nobody seems to have replied yet, I'll give it a try. Time to test my Zulu, though I believe it's Xhosa.
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Tula tula mtanami, tula tula sanaboni, tula tula mtanami,
--------------------------------------------------------------------------------
(Be) silent silent my child, silent silent little baby, silent silent my child
If it was really Zulu it would read "thula". "Tula" in Zulu means "to push s.th. through s.th." (which doesn't make sense here).
I'm not sure about the "sanaboni". The only similar Zulu term I know is "sanibona" which means "hello". On the other hand "sana" (usana) in this context could mean "new-born child" but then I could not make head or tail of "boni" (umboni = someone who sees).
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Ubab uzobuya sihlale naye, ubab uzobuya sihlale sonke,
--------------------------------------------------------------------------------
Father will return, we shall stay with him, father will return, we shall all stay
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Halala, sasiphila, kamnandi, halala, mayibuye Afrika
--------------------------------------------------------------------------------
Congratulations, we are still living well, pleasantly, may Afrika heal up
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Sasidjapolutjoloythina
--------------------------------------------------------------------------------
This is why I think it's Xhosa. AFAIK Zulu doesn't have "dj" and "tj". I have no clue what it means apart from "sasi" (we still ...) and "thina" (we).
Hope this helps a bit. Anyone out there correct me if I got it wrong.
Carsten.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Together with input I received from others I think this is what it all means:
Thula thula mtanami, thula thula sanalwami, thula thula mtanami,
-> Hush (be quiet) hush my child,hush hush my little baby,hush hush my child
Ubab` uzobuya sihlale naye,
ubab` uzobuya sihlale sonke, Hmmm-Hmmm
-> Father will return, we shall stay with him,
-> father will return, we shall all stay, Hmmm-Hmmm
Halala, sasiphila, kamnandi, halala, mayibuye iAfrika
-> Hurrey we were living happily,hurrey,let Africa(our land) return to us.
Sasijabula (njala) thina
-> We used to enjoy together
Regards,
Jack
Eerste internet publicatie: 06/12/2003. Laatste wijziging: 16/04/2004