Solidariteitskoor Kontrarie Herent

Halala Afrika

Halala Afrika

Tekst en Muziek: Johannes Kerkorrel (1961-2002)
Bewerking: Joannes Neyens en Luc Wynants
Taal: Afrikaans, Xhosa
Land: Zuid-Afrika
Continent: Afrika
Ek kan rock in my taal, ek maak amok in my taal, ek kan skok in my taal. Deze woorden van Amanda Strydom zijn perfect van toepassing op Johannes Kerkorrel volgens Tom Lanoye. Rock-'n-roll zingen in het Afrikaans deed dit de Afrikaners veel meer pijn dan wanneer hij zijn nummers in het Engels zou hebben gebracht.

Toe die wêreld hier nog jong was en die horison wyd en oop
Was dit groen hier in die halfrond, suid van die ewenaar
En in die skemer as die son sak en die beeste huis toe loop
Klink die roepstem van die vrouwe oor die heuvels van die land:
Halala, ewig is ons Afrika.

Thula thula mtanami, thula thula sanaboni, thula thula mtanami,
Ubab uzobuya sihlale naye, ubab uzobuya sihlale sonke,
Hmmm-Hmmm

Toe kom die skepe uit die weste, wit seile oor die see
Om te vra vir koos en water en te bly vir so veel meer.
En die land wat een tyd oop was, die land het ons verruil
Vir die ghetto’s van die stede is ons koperdraad gegee.
Halala, ewig is ons Afrika

Halala, sasiphila, kamnandi, halala, mayibuye Afrika
Thula thula mtanami, thula thula sanaboni, thula thula mtanami,
Ubab uzobuya sihlale naye, ubab uzobuya sihlale sonke,
Hmmm-Hmmm

Daar was rykdom in die maag van ons moeder Afrika
Diamante en ook steenkool, goud, edel metaal
En die mense word die slawe hier want die mense word betaal
Om te tonnel in die aarde elke greintjie uit te haal
En die groot en oop grasvlaktes span dit toe met doringdraad
En van die olifant tot die gemsbok al die diere moes kom buig
Voor die mag van die grootwildjagter voor die mag van sy groot geweer
Totdat net die stilte oorbly, totdat net die stilte heers.
Halala, ewig is ons Afrika.

Halala, sasiphila, kamnandi, halala, mayibuye Afrika
Sasidjapolutjoloythina
Halala, sasiphila, kamnandi, halala, mayibuye Afrika
Toen de wereld nog jong was en de horizon wijd en open
Was het hier groen ten Zuiden van de evenaar.
In de schemering, toen de zon onderging en de dieren naar huis liepen,
klonk de roep van de vrouwen over de heuvels van het land:
Halala, eeuwig is ons Afrika

Stil, stil mijn kind. Stil stil kleine baby. Stil, stil mijn kind.
Vader komt terug, we zullen bij hem zijn, vader komt terug, we blijven allen.

Toen kwamen schepen uit het Westen, witte zeilen kwamen over de zee.
Ze vroegen om eten en water en ze bleven voor zoveel meer.
En het land dat open (van iedereen) was: we hebben het moeten verlaten;
voor de getto’s in de steden kregen we koperdraad.
Halala, eeuwig is ons Afrika

Hoera, we leven nog steeds goed, hoera, moge Afrika helen (terugkomen)
Stil, stil mijn kind. Stil stil kleine baby. Stil, stil mijn kind.
Vader komt terug, we zullen bij hem zijn, vader komt terug, we blijven allen.

Er zat rijkdom in de buik van onze moeder Afrika:
Diamanten, steenkool, goud, edelmetaal.
Mensen hier werden slaven,
ze werden betaald om te graven in de aarde en er alles uit te halen.
De grote en weidse grasvlaktes: sluit ze af met prikkeldraad…
en van de olifant tot de gemsbok, alle dieren moeten buigen voor
de machtige grote jager, voor de macht van zijn geweer…
Totdat alleen maar stilte blijft…
Halala, eeuwig is ons Afrika.

Hoera, we leven nog steeds goed, hoera, moge Afrika helen
Wij genoten samen
Hoera, we leven nog steeds goed, hoera, moge Afrika helen
16 april 2004:
http://www.southafrica.com/forums/showthread.php3?threadid=5041
tula -> thula

Hi Jack,

since nobody seems to have replied yet, I'll give it a try. Time to test my Zulu, though I believe it's Xhosa.

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Tula tula mtanami, tula tula sanaboni, tula tula mtanami,
--------------------------------------------------------------------------------

(Be) silent silent my child, silent silent little baby, silent silent my child

If it was really Zulu it would read "thula". "Tula" in Zulu means "to push s.th. through s.th." (which doesn't make sense here).

I'm not sure about the "sanaboni". The only similar Zulu term I know is "sanibona" which means "hello". On the other hand "sana" (usana) in this context could mean "new-born child" but then I could not make head or tail of "boni" (umboni = someone who sees).

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Ubab uzobuya sihlale naye, ubab uzobuya sihlale sonke,
--------------------------------------------------------------------------------

Father will return, we shall stay with him, father will return, we shall all stay

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Halala, sasiphila, kamnandi, halala, mayibuye Afrika
--------------------------------------------------------------------------------

Congratulations, we are still living well, pleasantly, may Afrika heal up

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Sasidjapolutjoloythina
--------------------------------------------------------------------------------

This is why I think it's Xhosa. AFAIK Zulu doesn't have "dj" and "tj". I have no clue what it means apart from "sasi" (we still ...) and "thina" (we).

Hope this helps a bit. Anyone out there correct me if I got it wrong.

Carsten.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Together with input I received from others I think this is what it all means:

Thula thula mtanami, thula thula sanalwami, thula thula mtanami,
-> Hush (be quiet) hush my child,hush hush my little baby,hush hush my child

Ubab` uzobuya sihlale naye,
ubab` uzobuya sihlale sonke, Hmmm-Hmmm
-> Father will return, we shall stay with him,
-> father will return, we shall all stay, Hmmm-Hmmm

Halala, sasiphila, kamnandi, halala, mayibuye iAfrika
-> Hurrey we were living happily,hurrey,let Africa(our land) return to us.

Sasijabula (njala) thina
-> We used to enjoy together

Regards,
Jack
Eerste internet publicatie: 06/12/2003. Laatste wijziging: 16/04/2004
Nr Titel
223 Ballade van de Zee
218 Moving
217 Which Side are you On
215 More than a paycheck
214 Freedom from war
213 L'Orange
212 Ùn possu più
211 Een beter land
210 Un Jour Sans Pluie
209 Gender en Tender
208 Streets of London
207 La Varshavianka
206 Yo te nombro Libertad
205 Plus rien ne m'étonne
204 Onverschillligheid
203 Nacht vanbinnen
202 Schuld of onschuld
201 Dire gelt
200 I gonna get through this world
199 C'est pas façile
198 Er is niets
197 Luchin
196 Raise your voices
195 De vier weverkens
194 Das Lied vom Förster und der Schönen Gräfin
193 Wa ana amsji
192 Cinco siglos igual
191 Oughta Be a Woman
190 Hard Times Come Again no More
189 Werkloosheid
188 Rain Rain, beautiful rain
187 Al lado de mi cabaña
186 La Lega
185 Et pourtant dans le monde
184 I am not at war
183 Dorul dor
181 Zing, vecht, huil, bid
180 The Great Song of Indifference
179 Als Ich Dich Gebar
178 Rogativa
177 Wie dan wel
176 La Pobreza
175 Outcho Randolada (hymne de Tchévané)
174 De Tijd Loopt
173 Thurnscoe rain
172 Ni chicha ni limona
171 Malere
170 Wereldwijde bondgenoten
169 Todo Cambia
168 Brother
167 Vlaggen van leven en hoop
166 Guantanemera
165 Hambani
164 I ciavatin
163 Sounding Rafters
162 Tshotsholoza
161 We willen ze niet
160 Erein eta joan fragment
159 Vuelvo para vivir
158 Pajarita de la paz
157 Hapana Kutchoma
156 Sangatte
155 In Flanders Fields fragment
154 Konjunktur - cha-cha
153 Bienvenida a Tijuana
152 Ik hou van U
151 Mother Earth
150 Nahna mesh erhabiin
149 Jij daar in het donker fragment
148 Al kol ele
147 Yellow triangle
146 De wereld is niet te koop
145 Tobin taks blues
144 Oorlogsgeleerden
143 Fietsers
141 Bange blanke man
140 Antya Laba
139 Lied van de Europese top
138 Clandestino
137 Les Canuts
136 Quiero cantar
135 Agur Agur
134 Umzabalazo
133 Halala Afrika
132 Raise your banner (Unity)
131 Le deserteur
130 Pelago fragment
129 Mensen gevraagd
128 Son la Mondina
127 Eramu in campu
125 Zog nit Keynmol
124 Un pueblo que camina
123 The Green fields of France
122 Scarborough Fair
119 Siempre hay porqué vivir
118 Kauwenberglied
116 Song of the exiled
115 Only Remembered
110 Vrede voor de Balkan
106 Lolo mi boto
105 Freedom is coming
104 Inkululeko
103 De vluchteling
102 E Rile
97 Unidad popular
95 Lo sai che i minatore
90 Say’ilim’ Ingqolowa
88 Siyahamba
87 Tourdion
86 On Children
85 The winds are singing freedom
81 Money, money
80 Als deze oorlog ooit nog eindigt
79 Ate Nate fragment
75 Duerme negrito
74 Cuando me siento muy lejos
69 Bella ciao
67 Pick a bale of cotton
66 Le temps des cerises
64 Ston Nikophoro
54 El himno de la Paz
53 Unzima lomthwalo fragment
48 Que la tortilla se vuelva
42 De gedachten zijn vrij
39 Mandela
34 La valigia
33 Everybody sing freedom
28 De Colores
27 Pancasan
15 Wij zijn geen onderdanen
9 Nonqongqo
8 Bayan Ko
5 Nkosi sikelela
4 No Mataras

Last update: 07/02/2023 12:03
Generated in: 10.749 msec